Open letter from the priests of Cangzhou to the government

Below is the open letter sent by the priests of Cangzhou to their local government, in a stance to show their anger after the illicit ordination in Chengde, National Congress of the Patriotic association in Beijing and their worry after Cangzhou bishop Joseph Li Liangui disappeared, leading the police cars to be stationed outside the cathedral day and night or even to block the circulation. It’s reported that the bishop is back  in Cangzhou since Friday but he has not appeared yet.

La Vie magazine was outside Xian Xian cathedral last week to report on the situation: police and officials interrogating anxious church goers, searching for the bishop.

This following open letter has been spread among the catholic community in China but deleted many times. We found the letter, made it authentified by a catholic priest from Xian Xian and we offer you today the full English/French translation.

沧州教区全体神父上政府书

Letter to the government:

尊敬的:

Dear_____:

我们作为沧州教区神职人员,也和全国人民一样,享受着改革开放带来的实惠。尤其能在献县这方热土上做神父,从事传教工作更感觉是我们的幸运。因为我们看到了县政府和教区之间的真诚合作,肝胆相照;我们亲身感受到了教区的稳定与和谐,以及您和县政府给予教区的支持与帮助。多年来我们也在主教的鼓励和领导下,带领教友遵纪守法,积极参与国家的两个文明建设,用我们神职人员特有的方式,报效祖国,奉献社会。我们坚定地认为:我们是爱国家,爱人民的天主教神职人员。因为我们之所以接受神的召唤,就是要做中国的神父,遵照神的意愿,将真理、正义和仁爱的福音传遍华夏大地,造福亿万同胞,以实现古圣先贤所追求的“天人合一”,和康乐祥和的“大同社会”。然而最近在我教区发生的一连串事件,令我们感到困惑、压抑甚至愤怒。所以,我们诚恳要求您及各位领导给予明确的解释,以消解我们沧州教区全体神父的困惑。

(English) As the clergy of the parish Cangzhou, we, like all the people in the country, have been enjoying the benefits from the reform and opening up. And above all, we feel lucky to be able to be priests and preach our religion here in such a lovable place as Xianxian. Because we can see deep sincerity and devotion in the coordination and cooperation between the county government and the diocese; we can feel the stability and harmony in the diocese, as well as how much help and support you and the County Government have given us. For many years, under the encouragement and guidance of our bishop, we lead the brethrens to observe disciplines, obey the law, and actively participate in the construction of the “two civilizations” of the nation,(material and spiritual civilization)in our own way as the clergymen, we serve the country and reciprocate the society. We firmly believe that we are catholic clergymen who love the nation and the people. The reason we accepted the call of God is that we want to be priests in China, we want to follow the will of Lord, spread the Gospel of truth, justice and love throughout our land and benefit millions of our compatriots, so that the “Harmony Society” and the “unity of heaven and human beings” that our ancestors and the greatest minds in our ancient time had so long been dreamt about may one day come true. However, a chain of events that have taken place in our diocese made us confused, depressed and even angry. To remove our perplexity, we all priests of the parish of Cangzhou request you and other chefs of the government to give us a clear explanation.

(Français) En tant que clergé du diocèse de Cangzhou, nous, comme toute la population du pays, avons profité des bénéfices des réformes économiques et de l’ouverture. Mais surtout, nous sommes reconnaissants de pouvoir exercer notre travail de prêtre et pratiquer notre religion ici, dans cet endroit adorable qu’est Xianxian. Nous notons un dévouement sincère dans la coopération entre le gouvernement local et le diocèse. Nous constatons l’harmonie et la stabilité au sein du diocèse. Nous tenons compte de cette aide recue par les autorités locales depuis si longtemps. Depuis des années, grâce aux encouragements et aux conseils de notre évêque, nos frères se sont attachés à respecter une discipline, à respecter la loi et participer activement à l’élevation matérielle et spirituelle de la nation. A notre façon, nous servons la société qui nous le rend bien. Nous estimons êtres des membres du clergé aimant la nation et le peuple chinois. La raison pour laquelle nous avons répondu à l’appel de Dieu est que nous souhaitons être prêtre en Chine, nous souhaitons suivre la volonté du Seigneur, répandre le message de vérité, de justice et d’amour à travers notre pays, afin qu’il puisse profiter à des millions de compatriotes. Il s’agit bien de cette “Société harmonieuse” ou de cette “l’Unité du ciel et des humains” dont nos ancetres et nos pensons ont toujours rêvé. Mais une suite d’évênements survenus dans notre diocèse nous laissent aujourd’hui confus, peinés et en colère. Pour lever nos doutes, nous, l’ensemble des prêtres du diocèse de Cangzhou, demandons une réponse claire de la part des responsables du gouvernement local. 

一、参加主教祝圣活动,本是自由自愿的。国法没有规定,政策也没有要求必须参加或强制参加,这是我国宪法赋予每个人的自由权利。那么在承德非法祝圣主教事件中,一些人员以欺骗、软禁等手段将我们教区主教强行“送去”承德参加祝圣活动是什么行为?宪法赋予公民的人身自由权在哪里?

(Anglais) It should be a free and voluntary action to participate in the ordination. There are neither legal basis nor any policy that justify the necessity or event the obligation of the participation in such event, it should be a free right of everybody entitled by the Constitution. But in the affair of the illegal ordination in Chengde, how would you explain some person’s action of deceit and house arrest and their forcible “accompany” to the ordination that our bishop has experienced? Where is the personal liberty that the citizens are entitled with by the Constitution?

(Français) La participation à une ordination devrait être un acte libre et volontaire. Il n’existe aucune base légale, aucune règle justifiant la nécessité ou même l’obligation de participer à un tel évênement. Cette liberté est garantie par la constitution. Mais concernant l’affaire de l’ordination illégale de Chengde, comment expliquez-vous l’arrestation, la consignation à domicile, l’accompagnement de force que notre évêque a endurés. Où est cette liberté individuelle dont tous les citoyens sont censés jouir selon notre constitution?

二、选圣主教神父本属于教会内部事务,是教规教义的范畴,为什么还要动用政府行为强制人去参加?是否我国要实行官办宗教?这不仅使我们教会人士担心和不平,而且中国社科院资深研究员 任延黎 先生,也对这次承德教区的主教祝圣感到困惑和无奈,他说:“实在莫名其妙。自2006年的冲突后,四年以来一直很顺利,尤其是今年晋牧的首十位主教都是双方同意的。中国与梵蒂冈彼此有共识,……这是当局极左政策的延续,很遗憾我们现在又回到了2006年三次自选自圣的局面,这四年是白过了!”

(English) The ordination of bishop should be an internal affair of the church; it is a matter of Canon and religious doctrines, why should the government take action and oblige someone to go by its force in such an affair? Does it mean that the government is going to run the religions in China from now on?  This worried not only we church members, Mr. Ren Yanli, a senior researcher  of the Chinese Academy of Social Sciences also expressed his confusion and frustration to the ordination at Chengde, he said “ this is truly baffling. Since the conflict in 2006,  four years have passed smoothly. This year is especially so as the first ten bishops ordained this year are all agreed by both sides. China and Vatican have reached consensus,…This is a continuation of the ultra-leftist policies, regrettably, we are back to the same situation of 2006 when China ordained unilaterally its own bishop 3 times. We have spent 4 years and reached nowhere!

(Français) L’ordination de l’évêque devrait être une affaire propre à l’Eglise. C’est une question de doctrine religieuse. Dès lors, pourquoi le gouvernement est-il amené à agir? Pourquoi oblige-t-il un individu à s’y rendre de force? Cela signifie-t-il que le gouvernement va reprendre en main toutes les religions à partir de maintenant? Cela nous inquiète, nous gens de l’Eglise, mais également monsieur Ren Yanli, ancien professeur de l’Académie des Sciences Sociales de Pékin. Ce dernier a exprimé sa confusion et sa frustration après l’ordination de Chengde en disant ceci. “C’est consternant. Depuis les tensions de 2006, ces 4 dernières années se sont déroulées sans encombre. Particulièrement cette année avec dix ordinations toutes approuvées par le Vatican. La Chine et le Vatican avaient atteint un consensus. Aujourd’hui, nous retournons à nos politiques ultraconservatrices et à notre regret, nous revenons à l’époque des ordinations unilatérales. Ces quatre années ne nous ont menées nul part !”

三、我们的主教被迫无奈,违心的参加了这次不合教义教规的祝圣活动,由于难以承受巨大的压力,主教至今未归,下落不明。按说我们的政府,于情于理都应该对主教的家人、亲属及教区给予解释、安慰。然而,令人匪夷所思的是政府的一些机关,竟采取了让广大信教群众难以接受的方式:公安警车公然包围教区,如临大敌!这种极端措施不仅给教区,也给教外群众造成了极其恶劣的影响。这是民主国家的特征吗?这是和谐社会的表现吗?难道“文革”又回来了吗?为什么在今天这样一个开放民主、共建和谐的时代,还会出现这样的行为?我们感到心寒!

(English) Our bishop was helplessly forced to participate this ordination that is against our Canon and religious doctrine. Under the unbearable pressure, he hasn’t came back yet and is still missing. Normally, for logical and emotional reasons, our government should give some comforts as well as an explanation to the bishop’s family and the diocese. But to everyone’s astonishment, some government agencies resorted to a measure that the religious people cannot accept: police cars surrounded the diocese openly, as if embattling for enemy! This extreme measure has produced an extremely bad influence not only in the diocese, but also to the people who are not religious. Is this the character of a democratic country? Is this the behavior of a harmonious society? Is the “cultural revolution” back? How can such a behavior take place when we already entered the era of democracy and openness, and the construction of harmony? We are so disappointed!

(Français) Notre évêque a été contraint de participer à cette ordination, qui va à l’encontre de notre doctrine, de nos fondements. Devant cette pression insupportable, l’évêque n’est pas rentré et il manque toujours à l’appel. En principe, pour des raisons logiques et émotionnelles, notre gouvernement devrait s’attacher à rassurer la population, le diocèse et la famille de l’évêque. Mais à notre plus grande surprise, certaines autorités ont eu recours à des mesures que les croyants ne peuvent accepter: des voitures de police encerclant la cathédrale, comme s’ils traquaient l’ennemi ! Cette mesure extrême a beaucoup décu, pas seulement chez les chrétiens mais chez l’ensemble de la population. Est-ce là l’exemple d’un pays démocratique? Est-ce le comportement normal dans une société harmonieuse? La “Révolution Culturelle” serait-elle de retour? Comment expliquer le recours à de telles pratiques, alors que la Chine entre dans une ère de démocratie et d’ouverture? Quelle déception!

以上问题时时在困扰我们,我们在怀疑国家的宗教政策是不是又要倒退?目前,我们全体神父及教区八万五千名教友非常担心主教的安危。和平的圣诞节将至,为了保持我县的和谐稳定,维系好县政府与教区多年来的良好关系,我们急切希望,您及政府相关负责人,对于教区上下关心的上述问题尽快给予明确的解释,以免引起更大的误解和怨愤,破坏圣诞节美好的和平气氛。

(English) The questions above have always been bothering us, we are doubting if the religious policies of this country is going backwards? All of us priests as well as the 85,000 Catholics in the diocese are very concerned about the safety of our bishop. The peaceful Christmas is on its way, to maintain the stability and harmony of our County, and to maintain the years of good relationship between the  County Government and the diocese, all the diocese eagerly expect an explanation from you and the related responsible government officers on the questions that is mentioned above. Please give us answers so that we can avoid further misunderstanding and angriness and not let them ruin the happy and peaceful atmosphere of Chrismas.

(Français) Afin de maintenir la stabilité et l’harmonie de notre district et poursuivre des années de bonnes relations entre le gouvernement local et le diocèse, nous demandons solennellement des explications auprès des autorités. Merci de nous répondre afin que nous puissions éviter tout malentendu et toute colère, susceptible d’affecter l’esprit joyeux et chaleureux de Noel.

沧州教区全体神父

The priests of Cangzhou diocese.

Les prêtrs du diocèse de Cangzhou.

Le 15 dec. 2010

This entry was posted in cathos, religion and tagged , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>